Alnesa Mesli poems and translation
Alnesa Mesli
Farsi – Arabic
Lyrics: Ahmad Shamlou, Maram Almesri
Farsi poem:
“مرا
تو
بي سببی
نيستی
به راستی
صلت كدام قصيده ای
ای غزل؟
‘There is a reason that I love you.
I wonder which qasīda (ode) you are from, O ghazal (lyrical ballad)!’
ستاره باران ِكدام سلامی
به آفتاب
از دريچه ی تاريك؟
كلام از نگاه تو شكل مي بندد
خوشا، خوشا، خوشا نظر بازيا كه تو آغاز می كنی
‘Which starry night’s greeting are you to the sun
From a dark window?
Words are taking shape in your eyes
So good, so good are those flirtatious glances coming from you
Arabic poem:
النساءُ مثلي
النساءُ مثلي
النساءُ مثلي
Women like me
Women like me
Women like me
النساءُ مثلي
لا يعرفن سوى البُكاء
البكاء المستعصي
فجأة
ينهمر
كشريان مقطوع
Women like me
Know nothing except weeping
Impossible weeping
suddenly
pouring
like a severed artery.
النساءُ مثلي
لايَعرفْن الكلامَ
الكلمة تبقى في الحلق
كالشوكة ، كالشوكة
يُفضّلنَ بلعها.
Women like me
Do not know how to speak.
A word remains in their throats
Like a thorn
That they choose to swallow.
النساء مثلي
تَتَلَقينَ الصفعات ،
ولا يجرُؤن على ردها .
يرتجفن من الغضب
يكبحْنَه .
كأسد في قفص
Women like me
receive blows
and do not dare return them.
They shake with anger,
they subdue it
Like lions in cages.
النساءُ مثلي
يحلمن …
بالحرية ….
women like me
dream . . .
of freedom . . .
Farsi poem
شب ندارد سر خواب
مي دود در رگ باغ
The night does not want to sleep
It is racing on the garden’s nerve
باد، با آتش تيزابش، فريادكشان.
پنجه مي سايد بر شيشة در
The wind, nitrated with fire, screams
Clawing on to the glass of the gate
شاخ يك پيچك خشك
از هراسي كه ز جايش نربايد توفان.
A branch of parched bindweeds
Fears that the storm may tear it apart
باد بگذار بپيچد با شب
بيد بگذار برقصد با باد.
Let the wind blow along with the night
Let the willow dance with the wind
گل كو مي آيد
گل كو مي آيد خنده به لب.
گل كو مي آيد
گل كو مي آيد
Gul-e-Ku (name of a flower) is coming
Gul-e-Ku is coming with a smile on her lips
Gul-e-Ku is coming
Gul-e-Ku is coming
باد بگذار بپيچد با شب
بيد بگذار برقصد با باد.
شب ندارد سر خواب
مي دود در رگ باغ
باد، با آتش تيزآبش، فريادكشان.
Let the wind blow along with the night
Let the willow dance with the wind
The night does not want to sleep
It is racing on the garden’s nerve
The wind, nitrated with fire, screams