Alnesa Mesli poems and translation

Alnesa Mesli

Farsi – Arabic

Lyrics: Ahmad Shamlou, Maram Almesri

 

Farsi poem:

“مرا

تو

بي سببی

نيستی

به راستی

صلت كدام قصيده ای

ای غزل؟

‘There is a reason that I love you.
I wonder which qasīda (ode) you are from, O ghazal (lyrical ballad)!’

 

ستاره باران ِ‌كدام سلامی

به آفتاب

از دريچه ی تاريك؟

كلام از نگاه تو شكل مي بندد

خوشا، خوشا، خوشا نظر بازيا كه تو آغاز می كنی

‘Which starry night’s greeting are you to the sun
From a dark window?
Words are taking shape in your eyes
So good, so good are those flirtatious glances coming from you

 

Arabic poem:

النساءُ مثلي

النساءُ مثلي

النساءُ مثلي

Women like me
Women like me
Women like me

النساءُ مثلي

لا يعرفن سوى البُكاء

البكاء المستعصي

فجأة

ينهمر

كشريان مقطوع

Women like me

Know nothing except weeping

Impossible weeping

suddenly

pouring

like a severed artery.

النساءُ مثلي

لايَعرفْن الكلامَ

الكلمة تبقى في الحلق

 

كالشوكة ، كالشوكة

يُفضّلنَ بلعها.

Women like me

Do not know how to speak.

A word remains in their throats

Like a thorn

That they choose to swallow.

 

النساء مثلي

تَتَلَقينَ الصفعات ،

ولا يجرُؤن على ردها .

يرتجفن من الغضب

يكبحْنَه .

كأسد في قفص

Women like me

receive blows

and do not dare return them.

They shake with anger,

they subdue it

Like lions in cages.

النساءُ مثلي

يحلمن …

بالحرية ….

women like me

dream . . .

of freedom . . .

 

Farsi poem

شب ندارد سر خواب

مي دود در رگ باغ

The night does not want to sleep
It is racing on the garden’s nerve

باد، با آتش تيزابش، فريادكشان.

پنجه مي سايد بر شيشة در

The wind, nitrated with fire, screams
Clawing on to the glass of the gate

 

شاخ يك پيچك خشك

از هراسي كه ز جايش نربايد توفان.

A branch of parched bindweeds

Fears that the storm may tear it apart

 

باد بگذار بپيچد با شب

بيد بگذار برقصد با باد.

Let the wind blow along with the night
Let the willow dance with the wind

 

گل كو مي آيد

گل كو مي آيد خنده به لب.

گل كو مي آيد

گل كو مي آيد

Gul-e-Ku (name of a flower) is coming
Gul-e-Ku is coming with a smile on her lips
Gul-e-Ku is coming
Gul-e-Ku is coming

 

باد بگذار بپيچد با شب

بيد بگذار برقصد با باد.

شب ندارد سر خواب

مي دود در رگ باغ

باد، با آتش تيزآبش، فريادكشان.

Let the wind blow along with the night
Let the willow dance with the wind
The night does not want to sleep
It is racing on the garden’s nerve
The wind, nitrated with fire, screams
 

 

  • For booking info
    booking@thevoicesandbridges.com
  • For general questions
    info@thevoicesandbridges.com
Subscribe

Sign up with your email address to receive news and updates. we respect your privacy