El Sueño 
 Poems and Translation

El Sueño

Nima Yooshij, Jorge Luis Borges

Farsi poem

 شب همه شب شکسته خواب به چشمم 

گوش بر زنگ کاروانستم 

با صداهای نیم زنده ز دور 

 هم عنان گشته هم زبان هستم

Night all night, I’m not able to

I am listening to the muffled sound of the caravan bell from far away
We have the same reins, we speak the same language

 جاده اما ز همه کس خالی است 

ریخته بر سر آوار آوار 

این منم مانده به زندان شب تیره که باز

The road is empty for everyone has left
And the debris, the debris falls on the head

 

Spanish poem

-Si el sueño fuera (como dicen) una tregua, 

-un puro reposo de la mente, 

-¿por qué, si te despiertan bruscamente, 

sientes que te han robado una fortuna? fortuna? fortuna? 

If sleep were (as they say) a truce, a pure repose of the mind,

Why, if woken so brusquely, do you feel robbed of a fortune? a fortune? a fortune?

-¿Por qué es tan triste madrugar? (Spanish)

-La hora nos despoja de un don inconcebible, (Spanish)

-tan íntimo que sólo es traducible en un sopor que la vigilia dora (Spanish)

Why is it so sad to rise with the sun?
The hour strips us of an inconceivable gift,

-so intimate that it can only be translated

in a lethargy that wakefulness gilds

– Quién serás esta noche en el oscuro sueño, del otro lado de su muro? 
Who will you be tonight in dark

Sleep, on the other side of its wall?

 

el sueño el sueño el sueño 
The dream, the dream, the dream

   شب همه شب شب همه شب شب 

Night, all night, I am unable to sleep. Night, all night……

 

 

  • For booking info
    booking@thevoicesandbridges.com
  • For general questions
    info@thevoicesandbridges.com
Subscribe

Sign up with your email address to receive news and updates. we respect your privacy