Jete Nahi Dibo poems and translation
Jete Nahi Dibo
Farsi, Kashmiri, Bingali
Lyrics: Laal Daad, Nima Youshij, Rabindranath Tagore, Rumi
Kashmiri poem ( Laal Daad)
āmi panɨ sədras nāvi čhes lamān
kati bōzi day myōn me ti diyi tār
āmyan t̩ākyan pōyn zan šamān
zuv čhum bramān garɨ gat͡shaha
With a delicate (untwisted) thread I pull my boat upon the sea
When will my lord listen and take me across!
Like cups/goblets made of unbaked clay wasted by water
My soul is wandering (in delusion), I want to go home!
Farsi poem (Rumi)
اندر دل من درون و بیرون همه او است
اندرتن من جان و رگ و خون همه اوست
اینجای چگونه کفر و ایمان، کفر و ایمان گنجد
Inside my heart, within and without, the beloved is everywhere
Inside my body, my soul and my veins, it’s just the beloved
There is no room for Kufr (rejection of faith) or Imaan (faith) anymore
Bengali poem (Rabindranath Tagore)
– Jete nahi dibo, jete nahi dibo
-Trino khudroti tareo badhiya bokkhey maata boshumoti
-Kohičhen pranoprone, “jete nahi dibo”
I won’t let you go, I won’t let you go
It’s the oldest cry resounding from earth to heaven
The solemnest lament, “I won’t let you go!”
-Giyeče ashshin. pujaar čhut̩ir sheshe
-Phire jete hobe aaji bohu duur deshe
-Shei kormoshtane. bhrittogon byashto hoye
-Baandhiče jinish potro doraadori loye
-Haankahaanki d̩aakad̩aaki a ghore, o ghore.
-Ghorer grihini, čokhkhu čhol-čhol kore,
-Byathiche bokhkher kačhe pashaaner bhaar
-Tobu shomaye tar nahi kaandibaar
Autumn is over, festivities are done
a return to a faraway land beckons
to the workplace, amidst the humdrum of
servants tying packages, buyers hagglings, sellers negotiating
the cacophony of it all
yet, the woman of the house, with teary eyes
fostering a burden of pain in her heart
has no time to cry
-“Jete nahi dibo, jete nahi dibo”
-Shobey kohey, “jete nahi dibo”
“Won’t let you go! Won’t let you go!”
Everything cries, “I won’t let you go!”
Farsi poem (Nima Youshij)
شهر ، دیریست که رفته ست بخواب
شهر خاموشی پرورد
شهر منکوب بجا
This city has been asleep for long
The city that fosters silence
The city that has been vanquished
سوی شهر خاموش می سراید جرسی
شهر را در بندان بر عبث در بسته
Towards the silent city, the bell rings softly
But the attempt is in vain for the city gates are closed
نه جلایی با جان نه تکانی در تن مرده را می ماند
I have no connection with my spirit, my body is motionless, like a dead body,
که در او نیست که نیست و از اونیست که نیست نفسی نیز آوا
Nothing is inside it and nothing comes out of it, not even the breath that sings
سوی شهر خاموش می سراید جرسی شهر را در بندان بر عبث در بسته
Towards the silent city, the bell rings softly
But the attempt is in vain for the city gates are closed
سوی شهر خاموش می سراید جرسی شهر را در بندان بر عبث در بسته
Towards the silent city, the bell rings softly
But the attempt is in vain for the city gates are closed
شهر بیدار شده ست شهر هشیار شده ست
The city is awake, the city is aware
مژه می جنبدش از جا رفته و جدای از هم آور نگهش
She winks and now her eyelashes move
سوی دنیا رفته خواب میبیند
که بر او بگذشته ست
It (the city) comes back to life and it dreams
منجمد با تن او مانده، شبان سنگین و افق میشکند
همچو دیوار سحر قد بیاراسته ست
A portion of it (its body) is still frozen with those heavy nights
And piercing through the horizon, the wall of the dawn rises