Nazninay Poems and Translation
Farsi ( 0:11 – 0:36)
در بیابانی دور
In a distant desert
که نروید جز خار
Where nothing but thorns grow
که نتوفد جز باد
Where nothing except the wind blows
که نخیزد جز مرگ
And nothing is alive except death
خفته در خاک کسی
Someone is sleeping on the soil
Farsi ( 1:21 – 1:56)
بنشین، مرو، چه غم كه شب از نیمه رفته است
Stay with me, so what if it’s midnight already
بگذار تا سپیده بخندد به روی ما
Let the dawn smile at us
بنشین مرو، حكایت “وقت دگر” مگوی
Stay with me, and do not mention “another time”.
شاید نماند فرصت دیدار دیگری
Perhaps there is no chance to meet again
Kashmiri (2:05 – 2:30)
pūrɨ māh čōn nūre jabīnay, yārɨ myāne, nāznīnay …nāzniīnay
hūri nyutham cūrɨ dil tɨ dīnay, nāznīnay ……nāzniīnay
Your radiant forehead is like the full moon, O my beloved, O beauty….
I was a fairy, you stole my heart and my faith, O beauty ….
Farsi (2:30 – 3:08)
بنشین مرو، ھنوز به كامت ندیده ایم
Stay with me, I haven’t seen enough of you yet
بنشین، مرو، ھنوز كلامی نگفته ایم
Stay with me, we haven’t talked much yet
بنشین، مرو، چه غم كه شب از نیمه رفته است
Stay with me, so what if it’s midnight already
بنشین، كه با خیال تو شب ھا نخفته ایم
Stay with me, I cannot sleep all night thinking of you
Kashmiri (3:18 – 4:02)
burkɨ rostyo čhuk burkɨ valith, kartɨ nazrā burkɨ tulith
gruhun kāsān čōnuy šabīnay, nāznīnay……. nāznīnay
O unveiled, you are in veils, remove your veil and cast a glance on me
Your forehead casts away the eclipse, O beauty…..
Farsi ( 4:28 – 4:51)
اینك، تو رفته ای و من از راه ھای دور
Now that you are gone and I am far away from you
می بینمت نخفته بر آن پرنیان سرد
I see you cannot sleep on that cold bed of silk
اینك، تو رفته ای و من از راه ھای دور
Now that you are gone and I am away from you
می بینمت نھفته نگاه از نگاه ماه
I see you hide yourself from the sight of the moon
Farsi (5:23 – 545)
خواب از تو در گریز و تو از خواب در گریز
Sleep escapes from you and you escape from the sleep
با خویشتن به خلوت دل می كنی ستیز
Alone, you are battling with your heart’s solitude
Kashmiri ( 5:46 to the end)
das-pāk čhuy ath rop-tane, muški mo’tar čhuy hani-hane
sīn sāf čōn kyah čhu əəyiinay, yārɨ myāne… nāznīnay… nāznīnay
Your skin is as clean as silver, each part of your body imbues pure fragrance
Your bosom is clear as a mirror, O my beloved, O beauty