Nazninay Poems and Translation

Farsi ( 0:11 – 0:36) 

در بیابانی دور            

 In a distant desert

که نروید جز خار       

 Where nothing but thorns grow

که نتوفد جز باد       

Where nothing except the wind blows

که نخیزد جز مرگ   

And nothing is alive except death

خفته در خاک کسی        

Someone is sleeping on the soil


Farsi ( 1:21 – 1:56)

 بنشین، مرو، چه غم كه شب از نیمه رفته است   

Stay with me, so what if it’s midnight already

بگذار تا سپیده بخندد به روی ما                     

Let the dawn smile at us

بنشین مرو، حكایت “وقت دگر” مگوی    

Stay with me, and do not mention “another time”.

شاید نماند فرصت دیدار دیگری                 

Perhaps there is no chance to meet again


Kashmiri (2:05 – 2:30)

pūrɨ māh čōn nūre jabīnay, yārɨ myāne, nāznīnay …nāzniīnay

hūri nyutham cūrɨ dil tɨ dīnay, nāznīnay ……nāzniīnay

Your radiant forehead is like the full moon, O my beloved, O beauty….

I was a fairy, you stole my heart and my faith, O beauty …. 


Farsi (2:30 – 3:08)

 بنشین مرو، ھنوز به كامت ندیده ایم                

Stay with me, I haven’t seen enough of you yet

   بنشین، مرو، ھنوز كلامی نگفته ایم              

Stay with me, we haven’t talked much yet

 بنشین، مرو، چه غم كه شب از نیمه رفته است   

Stay with me, so what if it’s midnight already

بنشین، كه با خیال تو شب ھا نخفته ایم             

Stay with me, I cannot sleep all night thinking of you


Kashmiri (3:18 – 4:02)

burkɨ rostyo čhuk burkɨ valith, kartɨ nazrā burkɨ tulith

gruhun kāsān čōnuy šabīnay, nāznīnay……. nāznīnay

O unveiled, you are in veils, remove your veil and cast a glance on me 

Your forehead casts away the eclipse, O beauty…..


Farsi ( 4:28 – 4:51)

اینك، تو رفته ای و من از راه ھای دور

Now that you are gone and I am far away from you

می بینمت نخفته بر آن پرنیان سرد

I see you cannot sleep on that cold bed of silk 

اینك، تو رفته ای و من از راه ھای دور 

Now that you are gone and I am away from you 

می بینمت نھفته نگاه از نگاه ماه

I see you hide yourself from the sight of the moon 

Farsi (5:23 – 545)

خواب از تو در گریز و تو از خواب در گریز

Sleep escapes from you and you escape from the sleep 

با خویشتن به خلوت دل می كنی ستیز

Alone, you are battling with your heart’s solitude 


Kashmiri ( 5:46 to the end)

das-pāk čhuy ath rop-tane, muški mo’tar čhuy hani-hane

sīn sāf čōn kyah čhu əəyiinay, yārɨ myāne… nāznīnay… nāznīnay 

Your skin is as clean as silver, each part of your body imbues pure fragrance
Your bosom is clear as a mirror, O my beloved, O beauty 

  • For booking info
  • For general questions

Sign up with your email address to receive news and updates. we respect your privacy